HEADER_START
HEADER_END
头条 > 其他 > 正文

送别!翻译界泰斗许渊冲逝世

2021-06-17.热点观察室

记者从北京大学获悉,6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。


书销中外上百本,诗译英法唯一人 


许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所。1983年起任北京大学教授,从事文学翻译长达六十余年。 


许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种翻译集中在中国古诗英译形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文著译,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》 、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》 、《追忆似水年华》等。




他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。 


 “沉浸在翻译的世界里 我就垮不下来” 


2007年,86岁的许渊冲先生患上直肠癌。当被告知还有七年寿命时,他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著,有条不紊地忠于自己的所爱。回看当年,他笑笑而谈 “生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。” 


2014年,许老不但没被病魔打倒。还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。


在耄耋之年,许渊冲曾给自己制定过 “每天翻译1000字”的工作计划。年过九旬的许渊冲,依然挑起翻译莎翁全集的重任,别人劝他不要过于劳累,他却回答 “翻译的快乐对于我就像水和空气” ,“沉浸在翻译的世界里, 我就垮不下来。” 


退休以后,许渊冲每天在北大畅春园的一栋老楼,对着台式电脑从晚上十点工作到凌晨三四点。坚持将自己每日的翻译成果,一字一字地敲进电脑文档。




一张书桌,一个放大镜,一杆笔,一台老电脑,一袭无人惊扰的夜。 他坚持着自己的热爱。 


许渊冲先生曾说:把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。 


择一事,终一生, 不为繁华易匠心。


许老,一路走好! 



文章标签
FOOTER_STARTFOOTER_END